sábado, 8 de octubre de 2011

Hablamos raro

Eso de que cerca de 500 millones de personas hablamos el mismo idioma es muy relativo. Un ejemplo: no es lo mismo un "por favor, cógeme la concha" en Benidorm que en Mar del Plata.

Sucede igual con la frase "me tocó la polla". En Chile es un acontecimiento excepcional digno de ser celebrado a lo grande, mientras que en España... en España igual también, pero por distinto motivo.

El 11 de agosto a un chileno le tocaron 8.349.030 euros en la polla.

La Polla Chilena de Beneficencia organiza el Polla Boleto, el Polla Bingo, el Polla Gol, el Polla 4 o el grimoso Raspes de Polla. Quizá en Navidad, coincidiendo con la llegada de Papá Noel, sortee el Gordo de la Polla o la Polla del Gordo, no sé.

"Pachucos, cholos y chundos; chichinflas y malafachas; acá los chompiras rifan; y bailan tibiri tabara...". Así cuentan su historia los mexicanos Café Tacuba en Chilanga Banda.


"Mi ñero mata la vacha, y canta la cucaracha, su choya vive de chochos, de chemo, churro y garnachas...". Estoy de acuerdo, pero discrepo en algo: es poco probable que una cucaracha cante, aunque su choya viva de chochos.

Y es que compartir idioma a veces más que unir, intriga. Sabes lo que están diciendo pero no sabes lo que dicen, como este otro mexicano en feisbuc: "No me chingues, cabrón, no te pases de lanza, se parece mucho a mi popo". Intuímos que esta persona está irritada, pero ¿"mi popo"?

En Perú también hace falta intérprete, incluso para descifrar el periódico. Además, allí hay economía de guerra en el lenguaje. "Mujer dice marido se quejaba...". Se expresan como Radomir Antic, omitiendo los artículos.

"Chuculún, Rocoto y Ñorsa" podrían ser tres hermanos fox terrier.

Chuculún en España suena a marca de galletas Hacendado del Mercadona, pero en México podría pasar por una ciudad maya: Cancún, Tulum, Chuculún... Lo cierto es que, básicamente, este gañán quería tema (chuculún) a fondo con la ñorsa (mujer) y como no lo lograba, le metió rocoto (una especie de guindilla) en su cosita (en el chichi).

Otro ejemplo de interpretación aleatoria, pero en este caso de pronunciación y más refrescante que el anterior: Pepsi. O Pesi. O Pecsi.

Éste es el anuncio español de Pepsi con Fernando Torres, que tal vez optó por anunciar Pepsi porque mucha chispa de la vida no tiene.


Y éste es el anuncio de Pepsi argentino con Mostaza Merlo, que no para.


Otro caso, Los Simpson, la película. En esta versión de allende los mares Homer es Homero, como en toda Hispanoamérica, y cuando habla da miedo.


Le pasará lo mismo a los de allí con la versión patria, pero aquí al menos Homer tiene voz de idiota, que es lo que es, básicamente, y no de Maguila Gorila.


 Hay cientos de expresiones con distintos significados, pero me quedo con la palabra albur para corroborarlo.

Albur es en México un juego de palabras de doble sentido, como la propia palabra, pues llega a tener una decena de significados completamente distintos dependiendo del pais: un pez en varios lugares, una aventura amorosa en Nicaragua, una mentira en Puerto Rico o salir por patas en Cuba.

En definitiva, que no pasa nada. Si véis que no los entendéis, poned cara de tontos, y si no os entienden a vosotros, siempre podéis optar por un giro lingüistico, como este chileno en Argentina.



Para mi amiga Gypsy, que además de descubrirme el Chilanga Banda me advirtió que en México un cubrechichis es un sujetador y no unas bragas. ¡Ándale!

Entradas relacionadas:
El amigo americano, Santiago, tenemos un problema.

No hay comentarios:

Publicar un comentario